Daily Prompt: Simmer

via Daily Prompt: Simmer

Because I’m simmering with ideas but not enough time to do them.
Sometimes boiling and the metaphor continues with
ideas evaporating seemingly. Like steam or clouds.
However as every cloud enthusiast knows
Water doesn’t disappear, just changes form.
Make steam into an acronym or clouds into that computer storage thing
in your mind as you read this if you like.
I’m thinking of the stratus clouds, apparently moody and unenjoyable but quick to clear.
to bright skies. Anyway I’m off writing.

(this didn’t happen, did it?)


World Stuttering Awareness Day 2017

Oder auf Deutsch als Welt Stottertag genannt! Today (22nd October 2017) is World Stuttering Awareness Day.

I know the feeling when you want to say something, but it just won’t come out of your mouth. This happened to me around when I was around 14- it was like the words were stuck in my throat, and I wanted to say the sentence and get it over with, while the words were boiling somewhere in my throat or my stomach. It was like I had to breathe deeply in to get the sentence out. Sometimes it didn’t stop me from wanting to say what I had to say, no matter how long it took or how weird it sounded… other times… well, it stopped me.

This doesn’t happen as much now… in English at least (which is great, cos I gotta be able to speak my native language like a native speaker.) It does happen sometimes, though, even now. Very rarely.  I breathe in before I speak. Sometimes I slow down to say the sentence. I try to say it as loudly and clearly as I can.

(Also wen I was seven, I had trouble saying the ‘S’ sound – maybe that had something to do with it.)

Yet when I’m speaking German, in lectures or sometimes showing off that I know how to say this really awesome German word… sometimes it comes back. And the words get stuck. And even though I breathe in and take my time before I speak, sometimes it doesn’t come out. And I’m not as good at speaking in a foreign language anyway, so when this happens…  I switch to English or just feel I should give up.


But giving up is not an option! Searching the interwebs around World Stuttering Day, I found that 1% of people in the world (a total of 75,000,000 people) have problems with stuttering – including around 700,000 people in the UK and around 800,000 people in Germany who stammer.

ZDF interviewed Joshua, a teenager who stammers, in the Konfrontationstherapie where he gets help with his stuttering. Listen to their interview here. 


Underneath is a sort of translation, but if you want to try watching the interview first, do that. I’ll wait here. 🙂

Joshua seems to stutter worse than I did, and er stottert seit er sprechen kann (he stutterted since he learnt to speak). Alltagssituationen (everday situations) are harder for him, seeming to be big hurdles which are easy for other people.


He says: ‘Es ist am schlimmsten vor Fremden, oder in Situationen, an wo ich trotz warten muss, zu am Reden.’

‘It’s at its worst in front of strangers, or in situations where I have to wait to speak.’

Both of those situations are very stressful, particularly when you don’t feel confident.


Das Wort ihm Hals stecken bleibt – the words stay stuck in his throat. He’s tried several therapies. He tried to hide it by not speaking at all,  avoiding other people hearing him. However his new therapist (Logopader), Claus Welsch, emphasises that it’s OK to stutter, as long as people get to say what they want to say.

‘Die Leute werde animiert, selbstbewsusst zu werden. Das zu sagen, was sie denken, auch mit Stottern. Und dann verliert Stottern irgendwo die negative Kraft, die Angst.’

People are encouraged to become self-confident. To say what they think, even with stuttering. And then, somewhere, the stutter loses its negative power, – fear.’

Around 800,000 people in Germany stutter, but there aren’t exact numbers. Claude Welsch says that stuttering itself isn’t a physiological issue- but that it can influence the psyche,  – so that you become scared or unsettled in speaking. People can develop other issues because of the stuttering.

Joshua’s greatest fear is ‘not to be taken seriously’ – ‘dass er nicht nicht voll vernommen wird’. His wish is that people were more patient with those who stutter, and gave him more time to speak.

In the interview, Claude mentions three different types of therapy., some which he, as a stutter himself, found unhelpful.

Es gibt weltweit sprechtechnische Ansätze. Das bedeutet, dass man den Stotterern beibringt, die Rede so zu verändern, dass es erst gar nicht erst zum Stottern kommt.’

There are worldwide speech-technical attempts. That means, that one teaches the stuttering person to change their speech, so they they don’t get to stuttering.

For example, the singing technique, where you start singing the sentence so that it should come out fliessend (fluently). It’s hard to spit out a sentence but even I find that its less hard when you sing it.

However, Claude Welsch doesn’t think this technique works all the time.


Yet he says different techniques work for different people. ‘Die moge dem einem oder dem anderem helfen’. So the singing technique could work for you.

However he says that if stuttering still continues (like it did for me) then he says to practice speaking despite the stutter – so that the very act of speaking is less scary. I’d this goes especially when speaking in another language.

‘Stotternde haben ganz viele Phasen der Redeflüssigkeit. Wenn sie sich trauen zu sprechen, wenn sie selbstbewusst werden, trotz des Stotterns, dann entpuppt sich ganz häufig eine flüssige Rede, die authentisch ist. Denn jeder Mensch hat seine eigene Arbeitsgeschwindigkeit.’

Stutters have many phases of speech fluency. When they trust themselves to speak, when they become self-confident, despite the stutter, then it frequently turns out to be a fluent speech, which is authentic. Because every person has thier own working speed.

Trust yourself to speak – even if you think it doesn’t sound fluent.



Another video I watched, (although it has quite bad visual quality), includes different exercises that a young boy, Christoph, and other stutters used to become better speakers. See the video on YouTube here.

The first time Christoph speaks, he stutters.

‘Ich heiise Christoph… ich wohne in Munchen, und ich bin zehn Jarhe alt. Ich gehe in die vierte Klass, und als ich letze Mal hier war, ging es eingentlich sehr gut.’

He says that ‘die Logopadie hat gar nichts gebracht’.

So how did this latest speech therapy try to help him?

First they practice just breathing, not speaking. ‘Solange wir nicht reden mussen… aber wir die ganze Ziet nur an die Atmen konzientrieren. Das Atmen durch den Nase ein und durch den Mund wieder aus.’

Then they practice breathing in, then speaking numbers on breathing out. Gradually you can get louder and louder, and more confident.

They practice speaking, but without meaning anything – the ‘Ja-Nein Ubung’.  Again, like the numbers, this speech doesn’t mean anything. ‘Es bringt uns in Kontant mit unsere innere Starke.’ ‘wenn wir sinnlose sprechen… da hat die Sprechen keine Bedeutung.’

They then practice speaking in reality- for example, Christoph went to the shops. ‘Wir lernern angstfrei flussige Sprechen in die Realitat umzusetzen.’

At the end, Christoph appears more confident – and his stutter seems completely gone! ‘Das Spreche geht um einiges veil leichter und fliessiger als hervor. hat es mir vor allem am meisten gebracht.’


Here’s a final blog post from another language learner who also used to stutter. It can be done! I found thier 4 tips really helpful:

Slow down your speech.

Take short breaks between sentences.

Don’t try to hide your stutter.

Maintain eye contact while speaking (this I don’t see the point of sometimes, but if it help in concentration when speaking and reducing the fear of speaking, I’ll try.)


Happy World Stuttering Awareness day!

Image result for world stuttering awareness day

Don’t be silenced. International Stammering Awareness Day.

A thing- ich neige zu dem Ich. Ich sollte das veraendern.

As well as different languages, different people have what I call in my lexicon different lexicons. A lexicon consists of a bunch of words you normally use to describe certain things.Do these things become that named thing after you’ve named it a thing… or are only one of those names right? Or do possibly many names have different attributes that can, eventually, sort of point to the same thing?

(Replace the noun ‘thing’ for ‘feeling’, or ’emotion’, or ‘state’, as in ‘der Zustand’ and not ‘die Vereinigten Staaten’, and it gets harder.)

One such thing that has different attributes (if only because some people use certain words when they may actually mean a whole bunch of things only partly conveyed by that word) is the word ‘selfish’.

(Not that anyone has ever called me that. Well… OK, maybe they have and maybe I’m trying to figure out why if only because the initial idea of the word seemed to link with the context it’s used in a lot, which didn’t strike me as fair or what the word means.)

In other contexts however…

So I looked it up in my favourite dictionaries (not plugging here but PONS.de is cool and, similar to Linguee, actually gives the use of words in contexts- perfect for this example) and in Linguee the results were:





With ‘less common’ translations being ‘eigensuchtig’, ‘egozentrisch’, ‘ichbezogen’, ‘selbstbezogen’, and surprisingly for me at least ‘rücksichtlos’ – reckless, which (at least the way I think about it in my lexicon) doesn’t necessarily come from being selfish (cause and effect – if you’re a reckless driver you might be seen as selfish because you could easily knock someone over and even potentially kill them while you’re still alive and OK in a car – yet if you’re selfish and you get into a car, it doesn’t directly imply you may not be a direct danger to other drivers and pedestrians- but that’s just my two cents. Oh, and there’s ‘inconsiderate’ as a translation for rücksichtlos, which might just help out here. Anyway…)

Here are the translations again in an order I kinda thought was useful and fun.

1.selbstsüchtig – coming from German ‘selbst’- self and ‘süchtig’, an adjective meaning addicted to – ie addicted to yourself. Or, less literally, self-serving. Even though everyone serves themselves to some extent, and needs to (you know, to stay alive), selbstsüchtig suggests serving yourself AND going out of your way not to not serve others. These two ideas don’t always have to be connected, but they are in ‘selbstsüchtig’.

2. Eigennützig – ‘own’-‘using’? – Appears to be more of an abverb (descirbing a verb) than selbstsüchtig, but it can also be used to describe nouns (ie: people, one of which I think is not me…)

3.Egoistisch- or Egoismus – coming  from the Latin word, ‘ego’, meaning the personal pronoun ‘Ich’, or ‘I’ -with the Greek-originated endings ‘ism’, ‘ismus’, ‘istic’ or ‘istisch’. So there’s Egomanie, egomania, which might also be a synonym (as far as words can actually mean the exact same thing) of ‘eigennützig’ and ‘selbstsüchtig’ if you were to make them into nouns.

Egomanie =/= Egoismus all the time.









Das doofe Fischlied (or, finally understanding German cases and word gender!)

I used to think that the hardest part of learning German is that there are three ways of saying ‘the’.

  • Masculine ‘der’, for example, der Mann -the man.
  • Feminine ‘die, for example, die Maus – the mouse
  • And neutral, ‘das’, for example, das Haus – the house.

And… actually there are four ways of saying ‘the’ if you add in the plural form:

  • Plural – die Freunde – the friends

And then there are accusative-case ways of saying all these four types of the word ‘the’, if you need to connect a verb or preposition that uses the accusative form. For example if you want to say, ‘I will advise the man’ because you have a lot of advice (der Rat) you want to give him, you’d say ‘Ich werde den Mann beraten).

Note the word magic happening as ‘der Mann’ changes to ‘den Mann’, a previous ‘r’ making way for a new letter ‘n’.

But how come?

And then there’s dative-case ways of saying ‘the’. For example, ‘Ich hilfe dem Mann beim (bei dem) Einkaufen’. More grammar magic as not only the masculine ‘der’ changes to ‘dem’… but the neutral ‘das’ as well? Even more grammar magic as ‘Ich hilfe der Frau’ and ‘Ich hilfe den Kindern’ start happening.

And genitive-case ways – even though genitive is relatively easy (and also, unfortunately, isn’t in this cool video I found.)

But do I find this hard anymore? Well, yeah, especially when I don’t know which case to actually use – I found a cool video from this website, angelikasgerman.co.uk that makes all this a whole lot easier!

(And also, shout out to my former German teacher, who used to sing the cases to us  before I found this other song – which by no means is better than your song, Mr. L. It’s… just different.)

Lyrics of Mr’s L’s song:

(Nominative) der die das die

(Accusative) den die das die

(Dativ) dem der dem den

(Genetiv) des der des der


But it’s great if there’s more than one way to remember something, so..

Here’s Das doofe Fischleid, written by Brad Yoder!

(And yes, that does mean ‘The Dumb Fish Song’ in English. It is kinda dumb, but kinda fun at the same time.)

NOM: der gute Mann
ein guter Mann
der gute Mann
ein guter Mann
(For the masculine nominative, the adjective ending -r is used where you need to use ‘ein’ – I think because the ‘r’ from der jumps over to the adjective. Good thing, otherwise you wouldn’t know which case the word is, and confuse it with ‘das’)

Zum Beispeil: ein guter Holzhacker – ein guter Programmer

AKK:Schlag den guten Mann nicht!
Schlag einen guten Mann nicht!
Schlag den guten Mann nicht!
(If used in accusative, the masculine word will then have -en’ at the end of its articles (der and ein) and at the end of the adjectives) –
Ich rufe den guten Holzhacker – Ich berate einen guten Mann

DAT: Gib dem guten Mann einen Fisch
Gib einem guten Mann einen Fisch

(I give TO a dative person, an accusative thing. (or, I give an accusative thing to a dative person, )
I think that because zu would take the dative, (Gib zu dem guten Mann einen Fisch,) you would just skip the word ‚zu‘.
Wir geben dem guten Mann den Fisch/die Katze/das Brot.
All these gifts would be in the accusative, but you can only see it with masculine words.

Onto neutral words now – das Haus!

Nom: Das schone Haus
Ein schones Haus
Das schone Haus
Ein schones Haus

(So, as you can see, the ending for all neutral ‘das’ words is ‘es’.
I think of it as the ‘das’ is trying to join onto the adjective when the ein is there, because otherwise you could get it confused with a masculine word. However, only the ‘s’ (or es’) joins at the end of an adjective.
Das schnelle Auto -Ein schnelles Auto
Das lange Wort – Ein langes Wort

Schlag das schone Haus nicht!
Schlag ein schones Haus nicht!
Schlag das schone Haus nicht!
(In the accusative, the neutral ‚das‘ endings don’t change, nor does the feminine die. Maybe because of them not changing, the adjective ‘schon’ stays the same as before as well.)

DATIV: Gib dem schonen Haus einen Tisch
Gib einem schonen Haus einen Tisch
(As you can see, the masculine and the neutral articles ‚der and ‚das‘ BOTH change to ‚dem‘.)
Also, any dative adjective will end in en.

Feminine: Die kleine Maus
Eine kleine Maus
Die kleine Maus
Eine kleine Maus

(Nominative feminine just has ‘e’ at the end. )

Schlag die kleine Maus nicht!
Schlag eine kleine Maus nicht!
Schlag die kleine Maus nicht!
(The akkusative feminine doesn’t change, unlike the masculine)

Die kleine Maus
Eine kleine Maus
Die kleine Maus
Eine kleine Maus
Schlag die kleine Maus nicht!

Gib der kleinen Maus einen Fisch!
Gib einer kleinen Maus einen Fisch!

Die guten Freunde
Meine guten Freunde
(The adjective ending here is ‚en‘ – for both th direct and indirect articles.)

Schlag die guten Freunde nicht!
Schlag meine guten Freunde nicht!
Schlag die guten Freunde nicht!
(The accusative of the plural doesn’t change its article. So I can say – ‚Ich rufe meine Freunde‘.) The only thing it does change is the adjective, adding an ‚en‘ – Ich rufe meine lustigen Fruende.

DATIV: Gib den guten Freunden einen Fisch
Gib meinen guten Freunden einen Fisch

(Dativ – It seems the dative is the only case that changes the plurals’ articles – to den and meinen.
It also changes the ending of the adjective- so you add ‘en’
The dative also changes the actual word’s end, for some words, for example den armen Kindern

Brad Yoder wrote the song, and at the time of writing is still active, writing songs in English.  Not sure whether he’s a German teacher, or just likes German, but whichever way, his song should help lots of people learn!

Viel Spass bei dem Lernen!

Osterfilm – Die Hӓschenschule: Jagd nach dem Goldenen Ei

Image result for Die Haschenschule- Jagd nach dem goldenen Ei

Almost every child knows of the story Easter Bunny – a hare (not a rabbit) who goes around hiding colourful eggs, which the children then have to find on Easter morning. What many people may not know is:

  •  that the Easter Bunny was originally German!
  • There’s an old but classic 1924 German children’s book called ‘die Haschenschule’- about the school that trains young hares to become Osterhase – Ester hares
  • There’s a new film based off this book called ‘Die Haschenschule – Jagd nach dem goldenen Ei’ In February it was entered into the Berlinale –the German version of the Oscars, where films are entered to win prizes in each category-  and it showed in the German Kinos (cinemas) in March 2017.

So, yes – the Easter Bunny did actually originate in Germany.-  In at least the 15th century, from which we have the first Latin records of the Easter Bunny, German Protestants created the idea of a hare, to symbolise fertility, carrying coloured eggs, and sometimes even sweets and toys!

Image result for Osterei

Ostereien in einem Krbchen/ Easter eggs in a small basket

Why eggs, you might ask? Apparently, before fasting in Lent, people would preserve their eggs in order to be able to eat them afterwards, when the fast of Lent was over. The eggs would be decorated brightly as part of the celebrations. Although the German Protestants didn’t continue the fasting, they did continue with the tradition of eggs at Easter, including decorating them. In the 18th century, the story of the Osterhase- the Easter hare – was spread to the U.S – and the rest is history.

Image result for Osterhase

Eine Hase mit Ostereien/ A hare with Easter eggs

Noticeably, the Easter Bunny is *supposed* to be a hare, and not a rabbit. (However, they look similar- what’s the difference?) 😊 The Easter Bunny legend continued as parents told their children, in Germany, the Netherlands, the USA, the UK…

German Protestants created the idea of an Easter hare, to symbolise fertility, carrying coloured eggs, and sometimes even sweets and toys!

What about Australia, you might ask. Good question!

The Australians have an ‘Easter Bilby’ – Billy the Aussie Easter Bilby, was written in 1968,  created by a nine-year old girl.) The idea of the Easter Bilby is  used to raise awareness of the bilby and its protection – as the rabbit was brought to Australia from Europe, and competes for food with the bilby, an Australian native animal, causing the bibly to become endangered. To emphasise this point and help the bilby, some Australians wrote an added complication into the story – that the Easter Bilby had to fight off the evil rabbit army who tried to steal the eggs. So now you can find chocolate Easter Bilbies in Australia, instead of the Easter Bunny.)


Jagd nach dem goldenen Ei Trailer videohttps://www.youtube.com/watch?v=8aFR7Gydg4E

I mention that point because it’s in a way similar to this film. ‘Die Haschenschule’ is about young hare- die Haschen – learning how to become Easter hares in the titular Rabbit School (Hare School doesn’t have the same ring to it…sorry.), They also have to stop the foxes from stealing their eggs- particularly the magic golden Ei, also in the title.

(Synopsis in German here: kino.de – http://www.kino.de/film/die-haeschenschule-jagd-nach-dem-goldenen-ei-2017/)

The main character is a young hare called Max, who at first reads about the Haschenschule in a book – possibly the book in real life- meta! – and doesn’t believe the school really exists. Until he crash-lands into it one day on an out-of-control remote-control biplane.

Besides, Max wants to be the cool kid in the city with the ‘Wahnsinnig-Gang’, and doesn’t like rules and the quiet country life, which he at first believes is all the Haschenschule has to offer. But then he meets a new friend, Emmi, and discovers that more important than being the coolest, is helping your friends.

Das goldenen Ei

https://www.berlinale.de/de/programm/berlinale_programm/datenblatt.php?film_id=201712680#tab=video25 (Clip about the golden egg, in German with English subtitles, on the Berlinale website.)

Image result for Die Haschenschule- Jagd nach dem goldenen Ei

And- oh yes- the magic golden egg in the Haschenschule? It gives the hares the power to disappear. They call this power, Der Verschwindibus – and have to stop the foxes from stealing the golden egg! But are the foxes really as wicked as they seem?

Here’s a cool trailer I found:



‘Fangt ihn mir!’ – catch him for me! – The Mutter Fuchs yells this, to try and catch Max as he flies past.

Ein Engel (0:35)- An angel – Max calls Emmi this, as he doesn’t know if he made it after the crash.

Schlafsaal – dormitory – (0:44)

Hinter Mond leben – to be behind the times (0:56)

Der Verschwindibus- (made up word) – the magic power that comes from the golden egg, allowing the hares to disappear- verschwinden

kreigen – to get, grab


The main character Max is voiced by Noah Levi, who also sings the title song – he was a contestant in The Voice Kids Deutschland.



The director is Ute Monchow-Pohl – She’s known for other German animation such as Laura’s Star (Lauras Stern), Lars der kleine Eisbӓr and Der Kleine Rabe Socke.

(the song by Noah Levi, created for the film) https://www.youtube.com/watch?v=l7R2_UMxWDA – Heir will ich bleiben (Home Sweet Home)

I can imagine Max, singing this to his new friends as he realises how much he needs them.

Ich hin lang hinter her

Auf der Suche für ne Platz für mich,

Am anfang war das schwer

veil ausprobeirt, nicht Sinn gekreigt

Ihr hat mir gezeigt, was man erreichen kann, wenn man Fruende hat,

Es ich Zeit euch mal zu sagen – es wie die Hammer sagt!

Hier will ich bleib mit euch und Zeit vertreiben


Hier will ich blieben

Gutes Gefühl im Bauch,

Ich gehore?  (herheir?)

Fühlst du was auch?


Hier will ich blieben

Ich sag’st dir ganz genau

Hab meinen Platz gefunden

Denn hier bin ich zu Haus!

(Home sweet home) – yup, in English


(My home sweet home)

(Home sweet home)


(My home sweet home)

Ich hab es jetzt kapiert?

Mit euch macht alles viel mehr Spass

Warum allein probieren

Nur gemeinsam sind wir richtig stark!

Egal ob  (Opfern? Ob fern??) , ihr sied da für mich, und ich für euch.

Es ist Zeit ob mal zu sagen: Es ist wie die besten Zeit!

(Ja, und ich wiess nicht was zu sagen…)

Hier seid mein Zuhause (Yeah-yeah)

Da wo ihr seid, gehӧr‘ ich denn

Heir seid meine Fruende, (Yeah-yeah)

Mach mit zu dem, da ich jetzt bin.



Hier will ich blieben

Gutes Gefühl im Bauch,

Ich gehore?  (herheir?)

Fühlst du was auch?

Hier will ich blieben

Ich sag’st dir ganz genau

Hab meinen Platz gefunden

Denn hier bin ich zu Haus!

Noah Levi: Home sweet Home

If you want to wish your German friends happy Easter, this is what to say….

Image result for Easter Frohe Ostern

Frohe Ostern, alles! 🙂

Das christliche Passionspiel für Oster – The Christian passion play for Easter


Image result for Passionsspiel

The stage in Oberammergau where the passion plays in Germany are performed/ Die Buhne in Oberammergau, wo die Passionspeile in Deutschland wird aufgefuhrt.


For Christians, the real meaning of Easter is nothing to do with chocolate eggs or Easter bunnies – it is a celebration of the resurrection of Jesus Christ in the Christian tradition. That’s my religion, by the way. The story goes that Jesus, the son of God, died on the cross for the sins of humanity, and yet he rose again on what is now known as Easter Sunday.


In some places, there are plays to recreate this religious story, particularly in Germany (in the Oberammergau, which is a Gemeide (municipality or – roughly- town)  in the Landkreis Garmisch-Partenkirschen, in the south of the Bundesland of Bavaria.


The real meaning of Easter is nothing to do with chocolate eggs… – it is a celebration of the resurrection of Jesus Christ

However, the apparently slightly older tradition of performing passion plays is also to be found in Austria, in the Gemeide of Erl, which is in the Bezirk of Kufstein, in the Bundesland Tirol.


In 2015, German kids in the church performed the play.



However, adults normally perform the passion plays – as this trailer shows in Oberammergau: https://www.youtube.com/watch?v=M7uFUB2tl3A



Words from the children’s Passionspeil: (see if you can find them all)


Jesu Christi – Jesus Christ

Petrus – Peter (at 3:56, er verteidigt Jesu – aber er muss dreimal leugnen, dass er kennt ihn. – 5:34)

Judas – der Junge, der Jesus verratet

Pontius Pilate – Pontius Pilatus

Barrabas – ein Verbrecher

Simon – Ein Feld-Abreiter, der Jesu hilft, der Kreus zu tragen

zwei Verbrechen an Kreuz neben Jesus – two criminals on the cross next to Jesus





Die Orgel – the organ (not in the video, but it’s the instrument being played in the church)

Die Kirche- the church

Die Junge – the boys

der Schweiss – sweat

das Blut – blood

der Begrussungskuss- greeting kiss (der die Jesu verratet 3:30)

die Finsternis – the darkness

die Macht- the power

der Hof – the c1ourtyard

die obersten Preiste – the high Preists

Verbrechen – crime

die Spotkrone – the ‚crown‘ (to mock and ridicule)

der Spott – ridicule, satire?

die Dorne – thorns

Mitlied – sympathy

der Hugel – the hill (16:23)

der Leichnahm – the body

Grab – grave (25:00)

Sünden – sins (25:50 – Er hat uns von unseren Sünden befreit)



neider/knien – to bow

beten – to pray

geschesen – to happen

tropfen – to drip

vereinbaren – to agree (3:35)

festnehmen – to take prisoner

verteidigen- to defend – (3:56)

heilen – to heal

kraen – to crow, …wie ein Hahn.

leugnen- to deny

bezeugen – to testify (8:12)

frei/lassen – to let free

kreuzigen – to crucify (9:12 – The people yelled to Pilate to crucify Jesus – ‚Kreuzige ihn!’)

auf/peitschen  – to whip (10:40)

verspotten – to mock, ridicule (10:09)

jemanden anspuken – to spit at

schulgen – to hit (or to hammer to – 16:31)

hinausführten – to bring out (12:20)

sterben – to die

klagen – to mourn






Idioms/ Sentences – Sӓtze/Idiomen

Das Schwert zeugen – to draw the sword

Herauf damit! – Stop that!

Meine Kӧnnigstum ist nicht von dieser Welt – My kingdom is not of this world (8:07)

die Wahrheit zu bezeugen – to testify to the truth (8:12)

Gottes Sohn – God’s Son.

Jemand schuldig zu sprechen – to name someone guilty

zum Tode verurteilen – to jugde someone to death

Sei gegrusst, Konig! – Be greeted, king

Auf meinen Fled arbeiten – to work on my fields – 13:21

der Kreus tragen – to carry the cross

‘Weint nicht uber mich  – weint uber euch, und eure Kinder’ – (14: – Don’t cry about me, but cry about yourselves and your children.)

‚Hilft Euch selber, und steig hinab vom Kreus!‘ – (mocking) – Help yourself, and get down from the cross!

‚Heute noch, werdest du mit mir in Paradies sein‘ – Today you will be with me in paradise – (18:06)

‚Ich habe Durst‘ – I am thirsty (19:02)

Es war etwa zwolf Uhr mittags – It was 12 o clock midday.

Nach diesen Wortern, hauchte er den Geist aus – After these words, he breathed his last.

Jesus war tot – Jesus was dead.

‘Wir bitten fur alle Menschen, die anderen in Krankenhausen oder Altenheim helfen, dass sie wie Veronika Verduld und Verstandis zeigen.‘(27:36)

von Ewigkeit zu Ewigkeit – for all eternity