Pokemon Translation Game- Water type gym

Jumping straight into the water – here it is!

https://quizlet.com/146719458/pokemon-translation-game-water-type-gym-flash-cards/

Squirtle, Blastoise and Wartortle (Schiggy, Schlok und Turtok)

Squirtle in English is from squirt (to shoot water, such as when Squirtle uses Water Gun) and turtle. The Japannese name ‘zenigame’ literally means pond turtle. In German, ‘Schiggy’ comes from ‘die Schildkrӧte’, a turtle. So clearly based on a turtle, Squirtle was the first Water type starter in the first eve Pokemon game, Pokemon Red and Blue outside Japan, and has remained popular ever since.

Wartortle

Wartortle probably combines ‘warrior’, ‘tortoise’ and ‘turtle’ in English. In Japanese it is called Kameil, from ‘kame’, turtle and the ‘il’ could come from English tail.
In German it is ‘Schillok’, with ‘Schildkrote’ referencing it being a turtle, and ‘die Locke’ is probably in there too, with this meaning ‘curl’, possibly the curl of hair on this Pokemon’s ears – or what makes up its tail, meaning the German name would take the same inspiration as the Japanese name.

Blastoise (Japanese: Kamex) (German: Turtok)

In English, Blastoise comes from ‘blast’, referencing the water shooting from the canons on its back, and the end of the word ‘tortoise’.
In Japanese, Kamex comes from ‘kame’, turtle, and possibly max or ‘makkusu’ meaning max – perhaps a reference that it’s at the maximum evolutionary stage.

Piplup, Prinplup and Empoleon (Plinfa, Pliprinz und Impoleon)

In English, Piplp is from ‘pip’ the cute squeaking of a small bird, and ‘plup’ the sound of a pebble dropping into water. Its Japanese name, Potchama, also takes ‘pochapocha’- to splash in water, as well as ‘botchama’, a young child. Its German name, similarly, fuses ‘pip’ and ‘infant’ for ‘Plinfa’ – neither of which sound as cute as Piplup in my opinion… but yeah.

Prinplup

Its evolution, Prinplup, is based on a prince – fitting given its last evolution based on an emporer (also, does this make Piplup a prince too?) Prinplup in English comes from ‘prince’ and the ‘plup’ sound. Similarly, it’s Plinprin in German, with ‘der Prinz’ referring to a prince.
Its Japanese name ‘Pottaishi’ comes from ‘pohapocha’ and ‘kotaishi’- a crown prince.

Empoleon

Empoleon is from emporer and Napoleon –emporer of France from 1804 to 1814

Wooper and Quagsire (Felino und Morlood)

As strange as the design of Wooper might seem, its actually based off a real creature. In Japan, a certain amphibian is sold as a pet under the name ‘wooper looper’ – this amphibian is called the axolotl (strangely enough, I’ve heard it talked about somewhere before… … and I do like amphibians. But the axolotl is unlike most amphibians in that it doesn’t leave the water, because it stays in its juvenile state for all its life and doesn’t develop gills. It is also unfortunately endangered, because its original natural Mexican ponds are polluted. As for its similarity to the Pokemon, I think the whiskers of the axolotl are similar to Wooper’s whiskers on either side of its head. The marketing name ‘wooper looper’ is most likely where Wooper’s English name came from, and its Japanese name ‘Upah’ sounds similar.
However in German, it is called ‘Felino’. This is from ‘Fenn’ or fen, a type of wetland, and bambino, Italian for baby or infant.

Quagsire

Its evolution, Quagsire in English, is a combination of the word qaugmire, another type of wetland, and sire, an honorific for a king, possibly suggesting its size. In Japanese, the idea of a king is continued in ‘Nuoh.’, where numa means ‘seamp, marsh, pod or lake’ and o means king.
Its German name, Morlord, also takes these inspirations, using ‘das Moor’, a bog and the English word Lord.

Pokemon Translation Game- Grass type Gym (Gras Arena)

Presenting the first Gym of my Pokemon Translation Game – the Grass type gym!

Here it is! (German to English)

I also find the Scatter option cool.

And, if your typing skills are up for it, the Gravity game.

While looking at the reasons behind some of the Pokemon names, I actually found a few interesting things. I love how aspects of every story can be based on or inspired by either real things or by other stories, sometimes even ancient myths, and it seems the Pokemon franchise is no exception.

Treecko , Grovyle and Sceptile (Geckarbor, Reptain und Gewaldro)

These three tree gecko-like Pokemon are inspired by an even more interesting real life creature – a leaf-tailed gecko!
Apparently they only live in Madagascar and can climb up flat vertical surfaces without anything stick on their feet. They can do this because they have tiny hairs on the pads of their feet, that are less than a millimetre thick. On their own they can’t hold onto anything at that size, yet because there are thousands of them, they allow the leaf-tailed gecko to grip onto even the shiniest of surfaces and stick and unstick its feet to walk along them. There are many species, and these make up the genus called Uroplatus.

Treecko (German: Geckarbor) (Japanese: Kimroi)

Anyway, Treecko is the most directly inspired by the leaf-tailed gecko – it being called the Tree Gecko Pokemon. Its English name even comes from ‘tree’ and ‘gecko’. Its German name, ‘Geckarbor’, comes from similar roots, ‘Gecko’ and ‘arbor’ which means ‘tree’ in Latin.

In Japanese, this Pokemon is called Kimori. It could be a mashup of ‘ki’, meaning tree and ‘yamori’, a gecko.

Grovyle (German: Reptain) (Japanese: Juptile)

Treecko’s evolution is called Grovyle in English – this is made up of the words ‘grove’, meaning a group of trees, and the end of the word ‘reptile’. As well as the leaf-tailed gecko, Grovyle’s appearance is apparently inspired by a much older reptile -the dinosaur Dromaesaurus. This dinosaur is said to have had feathers on its body – perhaps this is similar to the leaves on Grovyle’s body.
In German it is called ‘Reptain’, from ’das Reptil’ and ‘der Hain’, meaning grove, so the inspirations of Grovyle are similar to English. (‘Hain’ or ‘Freund Hain’ is also a word for the personification of Death. Spooky… especially as the particular species of leaf-tailed gecko that Grovyle/Reptain might be based on is called Uroplatus phantasticus, also known as the satanic leaf-tailed gecko! Maybe geckoes have something to do with the underworld? Or… probably not, as the name was first applied to the species by a gecko seller who wanted them to sound cooler so he could sell more of them.)

In Japanese it is called Juptile, the prefix ‘ju’ either from the English word jungle or Japanese ‘ju’ meaning tree, and reptile.

Sceptile (German: Gewwaldro) Japanese: Jukai

The last Pokemon in this evolution chain is Sceptile. In English, the name ‘Sceptile’ could come from ‘reptile’ and a genus of plants called Sceptiridium – or a ‘sceptre’, which is something a king holds, perhaps referencing Sceptile’s power- indeed its title is ‘King of the Forest.’
In German, its name ‘Gewaldro’ could refer to ‘Gewalt’, which means violence but can also mean force or power, and ‘Wald’ the word for forest. The prefix ‘dro’ is probably from ‘drohen’, meaning to threaten. This could suggest that Scepitle’s German name ‘Gewaldro’ is more focused on its power and the fact it is a Grass type. Meanwhile, ‘Sceptile’ more references the fact it is based of a reptile, and hints at its power or its grass typing with ‘scept’.
In Japanese, Sceptile is known as ‘Jukain’, as ‘jukai’ means jungle.

Turtwig , Grotle , and Torterra (Chelast, Chelcharain and Chelterrar

The Turtwig evolution line are based on tortoises. Also, Grotle and Torterra have bushes and even part of a tree on their back. This is based off the concept that the world is held up in space by a turtle, particularly in Hinduism, but also in other myths around the word, such as Chinese legend – but the version of the World Turtle that seems to be the basis of these Pokemon is from a legend among the Native American Lepane people, in which the Creator planted a large tree that grew from the mud on a turtle’s back. The concept of the World Turtle, supporting four elephants is in Hindu mythology. It also featured in the late Terry Pratchett’s Discworld series.

Inspired by the idea of a turtle with the world on its back, the evolution line appears to show a tree growing from the shell of the Pokemon as they get bigger. Their names also reflect the stages of the tree.

Turtwig (German: Chelast) (Japanese: Naetle)

In English, Turtwig comes from the words ‘turtle’, the aforementioned creature it is based off, and ‘twig’, the small branch to be found on its head.
In German, it is called ‘Chelast’. The prefix ‘Chel’ is from the Greek word for turtle, Chelonia. This is why all Turtwig’s evolutions begin with Chel in German, although the word doesn’t come from German itself. ‘Chelast’ also involve ‘der Ast’, which is a branch. This suggests that, similarly to English, it refers to the twig on this Pokemon’s head.
In Japanese it is called ‘Naetle’, inspired by the word turtle and ‘nae’, a sprout, similar to that on Turtwig’s head; this seems to be more accurate, as the small growth isn’t yet a fully grown branch.

Grotle (German: Chelarain) (Japanese: Hayashigame)

Turtwig’s evolution is Grotle. In English, this comes from the word ‘grove’, and turtle. In German it is ‘Chelarain’ – from Chelonia, ’Carapax’, meaning ‘carapace’, which is the hard upper crust on an animal’s shell, and ‘der Hain’. Similarly to English it refers to the ‘grove’, implying that Turtwig or Chelast’s small amount of greenery has grown bigger.
In Japanese it is ‘Hayashigame’, with ‘hayashi’ meaning grove, and ‘kame’ meaning turtle. The idea of Grotle being the ‘Grove Pokemon’ that it is, appears in all three languages.

Torterra (German: Chelterrar) (Japanese: Dodaitose)

Now for the final evolution- Torterra! This large Pokemon is also a Ground type as well as a Grass type, something that’s referenced in the ‘terra’ part of its English name, which is Latin for ground. The ‘tort’ prefix could refer to a tortoise.
Its Japanese name is Dodaitose – ‘do’ means earth or ground, and ‘dai’ means large. ‘dodai’ means foundation, possible because a large area of ground is a foundation, particularly for buildings, which is perhaps where the word comes from. (Warning: I do not speak Japanese.) The tose comes from English tortoise.
The German name ‘Chelterrar’ also takes the idea of being a Ground-type tortoise to embody or support the world, like the World Tortoise does. The ‘terrar’ comes from Greek ‘terra’ like in the English name ‘Torterrra’.

Hoppip, Skipoom, and Jumpluff (Hoppspross, Hubelupf und Papungha)

For some reason, it took me a while to notice this, but the design of this evolution line of Pokemon are based on the life stages of a dandelion. Their English names also involve the idiom ‘a hop, a skip and a jump’, which often implies a short journey, ie ‘He lives just a hop, a skip and a jump away’ perhaps to suggest each can jump higher than the last as their flower grows.
In English, Hoppip comes from ‘hop and ‘pip, another name for a seed, or a high-pitched squeaking sound.
In German, Hoppip is called ‘Hoppspross’. This seems to have similar inspirations from Hoppip, with ‘hopfen’ a verb meaning to hop, and ‘der Spross’, a sprout. Hoppip’s leaves sort of look like the leaves of a dandelion, suggesting it’s sprouted but not yet grown into a flower.
In Japanese, Hoppip is ‘Hanecco’. Perhaps ironically, all the Japanese names for this evolution end in ‘necco’ ‘Nekko means root, even though these Pokemon don’t have any. They are also referencing the growth stages of the dandelion, and the pefix ‘Ha’ means leaf, referring to the leaves that make up a windmill on this Pokemon’s head.

Skiploom (Hubelupf) (Poppocco)

Next up, Skiploom. In English, ‘to skip’ is to make a small jump, or to play skipping. The ‘loom’ cloud come from ‘bloom’, meaning when a flower opens up, most likely referring to the flower on Skiploom’s head
In German, ‘Hubelupf’ is this Pokemon’s name. Just like the English version, Hubelupf references this Pokemon’s higher jump, as ‘hüpfen’ means to skip. The start of the word could be from ‘hubbelig’, bumpy.

In Japanese it is called ‘Poppoco’, from ‘tanpoppo’, dandelion, and again the prefix ‘nekko’, root.

Jumpluff (German: Papungha) (Japanese: Wattacco)

The final evolution is Jumpluff. In English this completes the pattern by referencing a ‘jump’, and the final stage of the dandelion, its ‘fluff’.
In German this Pokemon is called ‘Papungha’, something I noticed while watching my first German-dubbed Pokemon film, Pokemon 4Ever. This also refers to the full growth of the flower with ‘pappus’ , the scientific name for the bristles on a dandelion seed, and ‘sprunghaft’, an adjective meaning jumpy, implying how high this Pokemon can go. Like a real life dandelion seed, it is carried by the wind. Just like English ‘Jumpluff’ the name refers to the dandelions atop its head, and its jump when carried by the wind.

In Japanese the theme of the flower dandelion growth also reaches its climax – its name is ‘Wattaco’, with ‘watta’ meaning cotton, and the nekko referring to roots like all this Pokemon’s pre-evolutions.

Chespin Quiladin and Chesnaught (Igamaro, Igastarnish and Brigaron)

These three Pokemon, both their names and designs, are based on hegdehogs.

Chespin (Japanese: Harimaron) (German: Igamaro)

Chespin’s English name is made up of chestnut, a brown fruit with a spiky green outer shell, and pin, a sharp point. Its German name is Igamaro, from ‘der Igel’, hedgehog and Marone, the chestnut fruit.
This is similar to the Japanese inspirations – in Japanese, this Pokemon is Harimaron, made up of ‘harinezumi, meaning hedgehog (with ‘hari’ meaning pin), and Spanish for brown, marron.

Quilladin (Japanese: Hariborg) (German: Igastarnish)

The Japanese Hariborg is from harinezumi, hedgehog and bogu, armour (or bouge, French for chesnut shell). It could be either, because this Pokemon’s chestnut shell also serves as it armour.

English Quilladin is from quil, a synonym for pin, and… Aladin? Nope, it’s from the paladin, who were said to be warriors of King Charlemange of France’s court. Charlemange was also the first Holy Roman Emperor.
The German name Igastarnish is from ‘Igel’, hedgehog, Kastine, ‘ chestnut’ and ‘Harnisch’, a historical suit of armour.

<a href="http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Rowlet_(Pok%C3%A9mon)&quot; target="_blank" Rowlet (German: Bauz) (Japanese: Mokuroh)

The newest Grass type starter from the upcoming game Pokemon Sun and Moon, Rowlet is based on a small owl, hence its English name includes ,owlet’, and the ‘r’ could stand for ’round, possibly referring to its shape.

Its Japanese name was the first to be released as ‘Mokuroh’ – from ‘moku’, wood, refering to its Grass type status, and ‘fukuro’, owl.

Its German name is Bauz – from ‘der Baum’, meaning tree’ and ‘Kauz’ a family of owls called Strigadae , one of the two owl families called ‘true owls’ (the other being barn owls, more like Hedwig from Harry Potter)

There are many fan theories as to what these new starters will look like when they evolve, but nothing official has been confirmed as of yet. However, I theorize that they might involve something to do with wood, as this is involved in Rowlet’s Japanese name.

Chesnaught (Japanese: Brigaron) (German: Brigaron)

Its Japanese name is Brigarron, from brigdardine, a type of Middle Ages armour, and marron.

Chesnaught is from chestnut and dreadnought, originally the name of a battleship: the HMS Dreadnought.

Its German name is extremely similar to its Japanese name- Brigaron, from ‘die Brigantine’, meaning the brigadine armour, and Marone, chestnut.

There are others, but I think going into them would make the game too easy… besides, there’s more Gyms to create…

Pokemon Translation Game!

I made a game called ‘Who’s That Pokemon – Translation’. It’s a game that takes both my interests in Pokemon and languages, and fuses them together.

As you probably know, Pokemon was originally a Japanese anime, but is loved across the world. This means that the names of Pokemon often need to be translated into different languages, so that people who speak these languages can associate particular Pokemon with certain real-world things or aspects.

However, sometimes it is hard to remember Pokemon names in different languages. That’s where this game comes in!

It’s based partly on the Who’s That Pokemon sections in the anime… although with a slight twist – you have to match up the Pokemon name in English with either it’s original Japanese name or its German name!

It’s also inspired by me watching a lot of Pokemon Go videos, both in English and German.

All definitions are according to Bublapedia.bulbagarden.net , one of the biggest English language encyclopedia of the Pokemon franchise. The German version is pokewiki.de.

The full game will be unleashed later, but for now, here’s a sneak peak:

Sneak Peek Here!!!

(One of the ways to play is the Test . Tick the boxes that say ‘matching’, ‘multiple choice’ and ‘true/false’if they are not ticked already. Untick the box that says ‘writing’.)

There are other cool settings that Quizlet has to offer too, such as ‘Scatter’ (at the time of writing), where you have to drag the cards to match them together. There’s also ‘Gravity’, where the card is on a picture of a meteorite, and you have to type in the answer before the meteorite crashes on your planet!)

(This game uses the Quizlet website. If you want to save your scores, you might want to create a Quizlet account: here . If you don’t want to save your score, you don’t need to have a Quizlet account in order to use it and play the game.)

So if you’re confused and you don’t know why these names were chosen, I have a few explanations for you below…

 

 

 

Plinfa in German – Piplup in English (Pochama in Japanese)

One of my favorite Pokemon, Piplup is named ‘Plinfa’ in German. The word is made up of ‘plip’, the sound a pebble makes hitting the water, and infant – probably because Piplup is a young Water-type.

The Japanese name ‘Pochama’ takes these similar ideas – the word comes from ‘pochapocha’ meaning splashing in water, and ‘botchama’ a word for child.

Odoshishi in Japanese – Stantler in English (Damhirplex in German)

The Japanese name comes from the word ‘shishiodoshi’ in Japanese, meaning ‘deer scarer’ This is used to scare away deer and other animals who want to eat farmers’ crops , much like a scarecrow is used to scare birds more commonly in the west. However, it is made of bamboo and fills up with water so that it makes a noise.
Some other types of ‘shishiodoshi’ are brightly coloured circles that confuse birds into thinking they are the eyes of predators. This video shows an interesting use of them from the American space exploration organisation NASA!
Inspired from these types of deer scarer, the purple bumps on this Pokemon’s antlers can confuse other Pokemon, particularly with its psychic attacks such as Confusion.

Similarly, the German name ‘Damhirplex’ takes this idea. ‘Der Damhirsch’ is a fallow deer, the animal that Stantler is based off. It also uses the end of ‘perplex’, an adjective in German but a verb in English. ‘perplex’ means to confuse, similarly linking to the Pokemon’s psychic abilities.

Stantler comes from ‘stag’ a male deer, and ‘antlers’, the things on a deer’s head. Unlike the other two names, the English version doesn’t reference this Pokemon’s psychic powers.

Koratta in Japanese – Rattata in English (Rattfratz in German)

In Japanese, the prefix ‘ko’ means child, and ‘ratta’ means rat.
In English, Rattata also refers to a rat, and maybe the sound ‘rat tat tat tat’, like banging on a door. However, it could also refer to the word ‘attack’ – and this early picture seems to show that the word ‘attack’ would have been featured in Rattata’s English name.

In German, ‘die Ratte’ is a rat, and ‘der Fratz’ means rascal, most likely referring to the fact it is a mischievous scavenger. Putting them together makes ‘Rattfratz’.

Enton in German – Psyduck in English (Koduck in Japanese)

In German, ‘eine Ente’ is a duck. The name ‘Enton’ comes from using this.

In Japanese, this Pokemon’s duck-like appearance is also referred to -along with ‘ko’ meaning child – implying it’s based off a young duck.

Out of these, English refers more to Psyduck’s potential Physic attacks, the prefix ‘psy’ referring to this.

Taubsi in German – Pidgey in English (Poppo in Japanese)

‘Die Taube’ in German means a pigeon, the real-world bird that Pidgey is based on.
In English, ‘Pidgey’ also refers to a pigeon- and perhaps the suffix of ‘ey’ relates to a budgie, another type of bird. Or perhaps it means ‘pudgey’, reffing to this Pokemon’s plump little body.

In Japanese, ‘Poppo’ comes from ‘poppoppo’, the sound that a pigeon might make.

Rettan in German – Ekans in English (Arbo in Japanese)

Similarly to how Ekans is ‘snake’ backwards in English, Rettan is ‘Natter’ backwards, a family of snakes known in English as Colubrid. This family of snakes is found almost everywhere in the real world, except Antarctica.

The Japanese version, ‘Arbo’, doesn’t spell its name backwards to make a real word, however it is an anagram: ‘Arbo’ uses the same Japanese characters in ‘boa’, just in a different order.

Glumanda in German – Charmander in English (Hitokage in Japanese)

‘Glu’ in German means ’embers’, and is also the German name for the move Ember that Charmander and most Fire-types can learn. This is put together with ‘manda’, sounding like ‘Salamander’ to make this Pokemon’s name. There is a real life salamander, a lizard, but the mythical salamander is said to be a fire lizard , much like the Pokemon Charmander.

In Japanese the Pokemon is literally called ‘Salamander’- fire lizard. Its name is ‘hitokage’, which is made up of ‘hi’ fire and ‘tokage’ lizard. This is because of the myth that a salamander can breathe fire.

In English the inspiration of ‘salamander’ is again used, but the prefix ‘char’ refers to burning, as a ‘charred’ object is something that is burnt.

Bisasam in German – Bulbasaur in English (Fushigadane in Japanese)

This one might take some explanation. Bulbasaur, while not the first Pokemon to be created, (that honour belongs to Rhydon) is the first in the Pokedex, the list of all Pokemon in the Pokemon universe. In Japanese, its name is ‘Fushigidane’ which means ‘isn’t it strange?’ , perhaps to begin the suggestion that Pokemon are strange creatures. It also suggests Bulbasaur is strange, because it is half plant and half Pokemon. However, Fushigidane also means ‘mysterious bulb’, referring to the bulb on this Pokemon’s back.

In English, Bulbasaur comes from ‘bulb’ and ‘saur’. This probably references the bulb on Bulbasaur’s back, and the ‘saur’ suggests it is based off a dinosaur. It does have teeth and claws, although these are short.

Bisasam links to almost all those references.It comes from ‘bi’ two, ‘Saurier’, dinosaur and ‘samen’ seed. The ‘bi’ part could be because, as mentioned before, it is half Pokemon and half plant. ‘Saurier’ refers to dinosaur, much like the ‘saur ‘in Bulbasaur. And ‘samen’, a seed, could refer to the bulb on the Pokemon’s back.

Zenigame in Japanese – Squirtle in English (Schiggy in German)

‘Zenigame’ in Japanese is a pond turtle, the animal that Squirtle is based off.
In English, ‘Squirtle’ comes from ‘squirt’, and ‘turtle’ as this Pokemon can squirt out water, being a Water-type, and… it looks like a turtle.

In German ‘Schiggy’ comes from the word ‘die Schildkrote’ meaning ‘turtle’.

Zubat

Sometimes almost all languages just kept the Japanese version. Zubat comes from ‘zubatto’, which means ‘to pierce’ in Japanese. This could refer to the way Zubat uses its teeth or wings to pierce things, using Bite or Wing Attack. Both the English and German versions have kept the name ‘Zubat’.

Jurob in German – Seel in English (Pawou in Japanese)

‘Jurob’ seems to come from ‘jung’, meaning young, and ‘die Robbe’, the word for a seal. This makes sense as this Pokemon is based on a young seal.

In Japanese, it is called ‘Pawou’; this is the sound that a seal might make.

English just used the word ‘seal’ – with an ‘e’ instead of an ‘a’.

Woingenau in German – Wobbufett in English (Sonans in Japanese)

This one is interesting, and needs to be explained by looking at the original Japanese name. ‘Sonans’ in Japanese means ‘that’s the way it is’. In the anime, Team Rocket owns a Wobbuffet, which often pops out of its PokeBall to say its name, ‘that’s the way it is!’, with the effect of agreeing with something the evil but hapless trio are saying.

In German, this joke is somewhat continued. ‘Woingenau’ sounds like ‘Wohin genau?’ meaning ‘Where to, exactly?’ This could be used when Team Rocket are blasting off again in the anime, perhaps with the Pokemon seeming to ask where they are going exactly.

However, in English, ‘Wobbuffet’ doesn’t mean anything, but it is a mixture of the words’ wobble’ and ‘buffet’, probably referencing Wobbuffet’s punching-bag like design. It can use moves such as Counter, which it can use to bounce back to opponents, dealing them the same amount of damage.

Quapsel in German – Poliwag in English (Nyoromo in Japanese)

In German ‘Kaulquappe’ means ‘tadpole’, the young of all amphibians from frogs to newts, and the creature that Poliwag is based on. The ‘quap’ in Quapsel’ is most likely taken from there.

In English, ‘poliwag’ could be similar to ‘polliwog’, an outdated word for tadpole. It also includes ‘wag’ referring to the wagging of this Pokemon’s tail.

In Japanese, ‘Nyronyoro’ means the sound of slithering and ‘kodomo’ means child. Putting these together makes ‘nyoromo’ This could refer to the fact that the Pokemon is young as a child, as it is in its first evolution stage; and that its tail could make a slithering sound.

Showers in Japanese -Vaporeon in English – (Aquana in German)

In Japanese, English words probably sound strange and interesting. This could be why they sometimes use English words for Pokemon. In English, a ‘shower’ is water falling from above, perhaps when it rains, or the name of an item in the bathroom to wash yourself, rather than a bath. So this refers to this Pokemon’s Water type moves.

In English, ‘Vaporeon’ comes from ‘vapor’, which is the gas version of water, and the prefix ‘eon’, which is at the end of all Eevee evolutions in English.
(This could be because originally, Eevee was supposed to be called ‘Eon’ in English. I prefer Eevee though, because it refers to all the evolutions it can have, and because it sounds cuter!)

In German, Vaporeon is called ‘Aquana’. ‘Aqua’ from water and ‘-a’ is at the end of all Eevee evolutions in German. (For example ‘Nachtana’, which uses the word ‘die Nacht’, meaning ‘night’ and the ending ‘a’.) This might come in handy when looking out for the German names of Pokemon that evolve from Eevee. (Hint: I included them all in the finished game!)

As you can see, you can learn quite a bit about all three languages, even when playing Pokemon! However, this was just a sneak peak. If you want to play more… you’ll have to wait and see!

‘Who’s That Pokemon – Translation Game’ will be out in its full version in 3 weeks!

It will have a Japanese game and a German game- within each game there will be 3 different levels – Easy, Medium and Hard.

Within each language game as well, there will be ‘Gyms’ like in the video games and anime, where you’ll have only the Pokemon of a certain type to play with.

Things I’ll do in my Blog of Things

Linglings

A History Story

Random German Word of the Day (with Wordbox and 10-min-made story)
Wahloses deutsches Wort des Tages (mit Wortkiste und kurz geschaften Gesichste)

Translating my earlier stories (Pasour downwards ?)
Meine frueher Gesichten ubersetzen

Enthusing about history, linguistics, German and writing (more connected than anyone might think)

Links coming soon

 

 

Lingling Stories

My newest series (I hope (series-in-series??)) features a group of characters called Linglings. I haven’t fully figured out what they are yet, but each character has an idiosyncratic way of speaking that refers to their name. I decided it would be a series-in-series so I could continue using the characters.

For example, Hype always uses hyperbole and massively exaggerates her words. However, her friend Litote prefers to do the opposite